Dlaczego warto tłumaczyć ze mną?

Doświadczenie poparte praktyką

Od 2018 roku realizuję tłumaczenia dla klientów indywidualnych, biur tłumaczeń oraz instytucji – w tym dla Komisji Europejskiej. Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych z języka angielskiego na polski i odwrotnie (EN↔PL).

Szeroka gama specjalizacji

Tłumaczę teksty z wielu dziedzin, m.in.:
• prawo i dokumenty urzędowe,
• umowy i kontrakty,
• marketing i komunikacja,
• literatura i kultura,
• moda i rozrywka,
• korespondencja, instrukcje obsługi, kulinaria/menu,
• teksty unijne i oficjalne publikacje.
Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twój tekst trafi do osoby, która rozumie jego kontekst i specyfikę.

Profesjonalne narzędzia i jakość

Korzystam z licencjonowanych narzędzi CAT, takich jak SDL Trados Studio, MemoQ, Phrase, XTM i inne, co pozwala mi zapewniać spójność terminologiczną i wysoką jakość tłumaczeń. Pracuję również z oprogramowaniem do kontroli jakości (Apsic Xbench), zarządzania projektami (XTRF) i OCR (ABBYY FineReader). Każdy tekst przechodzi u mnie proces weryfikacji, korekty i – w razie potrzeby – konsultacji terminologicznej.

Zrozumienie potrzeb klienta

Dzięki wieloletniej pracy jako kierownik projektów tłumaczeniowych doskonale rozumiem wymagania zleceniodawców. Wiem, jak ważna jest terminowość, komunikacja i dostosowanie stylu tłumaczenia do celu tekstu (np. marketingowego, informacyjnego czy prawnego).

Stałe doskonalenie i aktualna wiedza

Regularnie biorę udział w kursach i szkoleniach branżowych, m.in. z zakresu tłumaczeń prawniczych, języka specjalistycznego oraz obsługi nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych. Dzięki temu jestem na bieżąco z najnowszymi trendami i standardami w branży.